Los 10 errores más comunes entre españoles al hablar inglés | Marta en Londres

Ana Botella

Nunca se debe generalizar, pero las cosas como son; Los hispanohablantes además de compartir valores, tradiciones y sentido del humor, tenemos en común otra cosa: los errores cuando hablamos inglés. El primer paso consiste en concienciarse a cerca de ellos (en caso de cometerlos, claro) y en segundo lugar conviene creer que uno es capaz de evitarlos a la larga. Al fin y al cabo todos ellos tienen una explicación lingüística muy simple. El inglés es un idioma con un origen distinto al castellano y eso hace que se nos resista (si le damos la vuelta a la tortilla veremos que ocurre lo mismo). Por eso, para muchos de nosotros lenguas como el francés o el italiano nos resultan más sencillas de estudiar -precisamente por esa similitud con nuestro propio idioma.

En cualquier caso, el tercer paso es reírse de estos errores y hacerles cara. Aquí van 10 de los más habituales.

1. Nos comemos el sujeto

Que levante la mano el primero que no haya omitido el sujeto en una oración. Si no es al principio es al final de la frase, la cuestión es que tendemos a olvidarnos del sujeto, esa parte de la oración que realiza la acción. Esto se debe a que en español señalamos el pronombre a través de la conjugación del propio verbo, algo que no ocurre en inglés. Sin embargo, existen algunos casos como los siguientes en los que podemos prescindir del pronombre:

I was doing my homework (I was) listening to music.

Mary is blonde and (she is) tall

2. Olvidamos la “S” al escribir la tercera persona del singular

Cada vez que hablamos de “She”, de “He” o de “It” olvidamos que tenemos que añadir una “s” o “es” al verbo. Eso sí, siempre que éste vaya en presente de indicativo. Importante: Puede que nos hayamos aplicado la regla en el plano escrito, sin embargo a algunos aún se les olvida al hablarlo.

3. Utilizamos mal las preposiciones

Preposiciones de lugar en inglésTodo lo que tenga que ver con preposiciones es sinónimo de dolor de cabeza en lo que al aprendizaje de lenguas se refiere. Es así; la simpatía por parte de los estudiantes de idiomas hacia esta parte de la oración es minúscula, por no decir inexistente. Para los hispanohablantes existen tres preposiciones de lugar con las que especialmente sentimos pánico: “in”, “at” y “on”. ¿La principal razón? En nuestro idioma sólo tenemos “en”. Aquí tienes el uso de cada una de ellas:

  • In: Indica “dentro de, en el interior de” y también sirve para señalar que nos encontramos en un punto geográfico: I live in London
  • At: Significa “en” y se utiliza para decir que estamos en lugares concretos o edificios (At the hospital, at home, at school)
  • On: Significa “encima de”: The document is on the table. También la utilizamos con las parte de la habitación: On the walls y con transportes como un barco (On the boat) o el tren (On the train)

4. Confundimos “It´s” con “Its”

Por supuesto, no significan lo mismo. “It´s”  es la unión del pronombre “It” con el verbo “to be”, (la contracción de It+ is), mientras que “Its” es el adjetivo posesivo para un solo poseedor (su, sus, de él o ella) y se utiliza para referirnos a cosas.

Ej. Its table (su mesa, de una casa)

5. Usamos demasiado el artículo “The”

Algo también propiamente típico del español, un idioma que necesita al artículo delante del nombre, algo que sin embargo no ocurre en inglés. Un ejemplo de cómo se comete este error sería el siguiente:

The people are crazy o I´m going to the bed

6. Desconocemos muchos phrasal verbs

Probablemente porque les tenemos manía y porque la lista es sencillamente interminable. Los phrasal verbs son el punto débil de todo hispanohablante que decide aprender inglés. Es importante grabarse en la cabeza que éstos son los grandes pilares de la lengua de Shakespeare. Si los ignoramos nos perderemos en más de una conversación. Échale un ojo a este artículo sobre los phrasal verbs más escuchados.

7. Usamos incorrectamente los verbos “To say” y “To tell”

Cuando utilizamos el verbo “to say”, justo después viene un complemento directo. Si queremos indicar a quien se lo dijimos, entonces tendremos que añadir “to”. Ej. I said to Claire that I was ill. Si lo que queremos es utilizar el verbo “To tell”, habrá que decir: I told Claire that I was ill. En general, el primer verbo se utiliza cuando queremos decir algo, mientras que el segundo lo usamos para decir algo a alguien.

 8. Nos traicionan los famosos false friends

false-friends-Sobre todo en los primeros niveles de inglés es común confundir  palabras que en inglés se escriben casi igual que en español, sin embargo significan cosas completamente distintas. Algunos ejemplos:

Actually= En realidad (No actualmente)

Library=Biblioteca (No librería)

Large=Grande (No largo)

Muy a nuestro pesar, los falsos amigos nos traicionan. La cuestión es ser más agudos que ellos y saberlos distinguir a tiempo. Aquí tienes un artículo sobre los false friends más peligrosos.

 

9. Nos confundimos con los plurales irregulares

A los hispanohablantes nos cuesta creer que existen palabras que denotan plural sin llevar una “s”. En el caso del inglés esto es muy frecuente. Algunos ejemplos son: Children, men, women, people etc. Todos ellos son nombres en plural y lo que ocurre es que a veces se cometen dos tipos de errores:

  1. Utilizar el verbo que los acompaña en singular (People is crazy)
  2. Añadir una “s”  (Mens and womens)

10. Añadimos “e” a palabras que empiezan por “s”

Es uno de los retos de cualquier hispanohablante cuando se comunica en inglés. Pronunciar palabras como “Spain” sin dejar sonar una ligera “e” al comienzo no es tarea sencilla. Y es que esto se debe a que en español no tenemos palabras que empiecen con “s” y que precedan a una consonante. ¿Resultado? Acabamos “españolizando” dichas palabras en inglés.

Ej. /Espein/ (Spain)

Después de repasar toda esta serie de errores comunes entre los que tenemos el español como lengua materna, no conviene entrar en pánico. Ni mucho menos venirse abajo dando por sentado que hablar inglés correctamente es imposible. Como todo en la vida, es cuestión de práctica. Dicen que el que la sigue la consigue… 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Nunca se debe generalizar, pero las cosas como son; Los hispanohablantes además de compartir valores, tradiciones y sentido del humor, tenemos en común otra...
" />