Marta en Londres: Abreviaturas Para Entender a Los Británicos

Abreviaturas de inglesDicen que el español está lleno de abreviaturas, pero lo cierto es que nos quedamos cortos en comparación con los británicos. Si existe un idioma al que le gusta comunicarse en “código siglas”, ése es el inglés. Cuando llegué aquí en seguida capté el amor de este país por el uso de las mayúsculas en la comunicación escrita. Sinceramente he de confesar que la famosa FAQ fue de las pocas abreviaturas que reconocí, gracias a su uso ya reiterado en España (Y el LOL, gracias a algunos amigos “avanzados” en el Facebook, y los UFO, muy míticos en los libros de inglés del cole). De manera, que en cuanto al resto, digamos que me los tuve que imaginar y dejar que poco a poco la experiencia del día a día me fuese desvelando  sus significados. Aquí va mi lista favorita con la “traducción a la española”, ¡aunque he de decir que no son ni una décima parte de todas las abreviaturas en este país!

 

1. LOL: Cuando te meas de risa

Literalmente significa que te ríes en voz alta, o lo que es igual en inglés: “Laughing out loud”.  Pues no, ya no vale con reírse a la inglesa “hahaha” (la nuestra es con J) Ahora los que escribimos whatssaps, mensajes de texto, Messenger o Skype por estas tierras tendremos que estar atentos para soltar el LOL en el momento adecuado. Me pregunto si algún día nos reiremos diciendo LOL en vez de emitir sonidos…

2. IMO: A mí me parece que…

Ésta es una prueba más para comprobar en el día a día que, en efecto, los británicos son políticamente correctos. En cualquier diálogo o conversación, sea el tema que sea, los británicos antes de lanzarse a la piscina dicen: “In my opinión” (En mi opinión). A los españoles, amantes del “No, lo que pasa es que…” nos llama la atención tanta cordialidad a la hora de dar opiniones, aunque hay que decir que dicha estrategia puede que no sea mala idea y te salve de muchos malentendidos  a posteriori.

3. ASAP: Rapidito, que es para hoy
En ningún otro lugar sería tan acertado el ASAP como en Londres. Hogar de ejecutivos en apuros y secretarias estresadas, en Londres se repite constantemente el “As soon as posible”. Esta abreviatura te la puedes encontrar en cualquier tipo de email. Desde la agencia de azafatas que busca a alguien urgente para un evento de última hora, hasta el prospecto de un medicamento. No hay Londres sin “tan pronto como puedas”.

4. BTW: Cambiando de tema

“A todo esto…”  o lo que es lo mismo en inglés “by the way” (que no by the face) también encuentra su lugar dentro de la lista endless de abreviaturas británicas. Si contásemos cuántas veces puede llegar a utilizar un anglohablante esta palabra en un día nos quedaríamos con la boca abierta. Al igual que otras muchas palabrejas, ésta se me ha pegado y roza el peligro de convertirse en muletilla. En cualquier caso, es muy útil a la hora de cambiar de tema sin parecer un maleducado. Recordemos que el inglés como idioma (y como persona) a diferencia del español es especialista en quedar bien.

5. PS : Post Data

El postdata de toda la vida aquí sólo cambia un poquito. Postscript es eso que tanto nos gusta utilizar a algunos al final de los emails. Y lo reconozco. Conocía este vocablo gracias a la requeteromántica peli “PS I love you” (Por supuesto traducida, Postdata Te quiero).

6. OMG: ¡Madre del amor hermoso!

Probablemente la mejor de todas. Oh-My-God es eso que todos aprendimos gracias a series como Friends (cuando las veíamos en versión original, claro) y que a día de hoy, hasta los que no tienen conocimiento alguno de inglés, lo entienden. En Gran Bretaña yo diría que esta expresión es un pilar más de su carácter y por consiguiente su abreviatura también lo es. Para los más curiosos, decir que al igual que nosotros lo utilizan con picardía y gracia. Al estilo Phoebe de Friends, vamos…

LOL

 

Éstos tan sólo han sido unos pocos ejemplos de cómo el inglés puede llegar a echar mano de tantas abreviaturas para hacerse entender  a través de emails, mensajes de texto y las redes sociales. Para mí todos ellos son un reflejo del carácter de esta cultura. ¿Más ejemplos? TTYL (Talk to you later) o BYOB (Bring your own bottle).Sin duda, este último creo que deberían exportarlo a España…

Written By
More from admin

Certifica Tu Nivel en Oxford Test of English (A2, B1, B2) ~ Julio 2 al 26, Sant Marti, Barcelona

Contáctanos E Infórmate ☎  +34 93 313 2193 / 📧  info@wellingtonhousebcn.com Wellington House Idiomas Academia de Inglés...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Dicen que el español está lleno de abreviaturas, pero lo cierto es que nos quedamos cortos en comparación con los británicos. Si existe un...
" />