Marta en Londres: Radiografía del inglés [Las expresiones de cortesía]

La cortesía del inglésEstá claro que cada idioma seduce de una manera distinta. El inglés no estoy muy segura de si seduce pero lo que está claro es que es amable y respetuoso, como bien dijo una amiga, hasta las 6 de la tarde…Yo siempre fui consciente de ello (gracias al osito gentleman del English Junior, comencé muy pronto a sospecharlo), sin embargo hasta que no eres una extranjera en el extranjero no te das cuenta de qué está hecho realmente un idioma. Probablemente porque a su vez tendemos a analizar el nuestro y a reflexionar sobre aspectos de nuestra propia lengua, algo que al estar en España obviaríamos completamente. Pues sí; vivir en el extranjero conlleva momentos muy reflexivos, en mi caso a menudo propiciados por la cuestión del idioma.

Porque nada tiene que ver el inglés con el español, he aquí mi pequeña radiografía del idioma de Shakespeare basada en las expresiones de cortesía:

1. Cuando no entiendes algo: Sorry/Pardon

Si hay algo por lo que se reconoce a un español primerizo en Reino Unido es por su empleo del “What?”, lo que viene a equivaler a nuestro “¿Qué?” de toda la vida. Si en España cuando no entendemos algo en una conversación soltamos un “qué”, en la isla bajo ningún concepto se dice “What”. La diferencia es que aquí este monosílabo se utilizaría más bien para enfatizar de forma muy informal que no das crédito a lo que te están contando. Si lo que queremos es que nos repitan algo en una conversación porque no hemos entendido bien, entonces tendremos que pronunciar las palabras mágicas: Sorry?, Pardon? o “Excuse me?”. Por supuesto, no nos olvidamos de “sorry” y “excuse me” como fórmulas de disculpa. Si contásemos el número de disculpas que un británico (yo también me incluyo) emite cada día, la cifra rondaría unas 40 veces-Ya sólo en el metro a las 8.00 a.m se pronuncian la mitad.

2. Rechazar una invitación: I ´d love to but…

Si de algo escapa el inglés como idioma es de la brusquedad, así como de cualquier respuesta que conlleve un NO rotundo. Aquí si no te apetece el plan que te acaban de proponer lo primero que debes hacer es calificar la idea de estupenda y a continuación decir que te encantaría ir pero no puedes. Lo que viene a ser lo mismo: Amortiguar el golpe. Para ello, los británicos utilizan diferentes posibilidades: I´d love to but… (Me encantaría pero…) o That sounds interesting but… (Suena interesante pero…) En cambio, si contestamos a la española: No, I´m not going (No, yo no voy), el mensaje sería interpretado de forma negativa. Los británicos no son nada directos.

3. Cuando discrepas: I see what you mean, but…

Por mucho que pienses que lo que te están contando no tiene ni pies ni cabeza, si vives en Reino Unido tendrás que ser sutil a la hora de mostrar un punto de vista diferente. Comienzos de oraciones del tipo I see your point, but… (Entiendo tu postura pero…) invaden las conversaciones civilizadas. Quizás lo que más llamé aquí la atención no sean las expresiones en sí, ya que en España la mayoría de las veces utilizamos equivalencias, si no la facilidad con la que los británicos mantienen la compostura. Nosotros optaríamos por el caos mucho antes.

4. Cuando algo te suena bien: It sounds good

Sounds goodEl inglés es experto en enfatizar el entusiasmo no tanto a través de expresión y gestos, como lo haría el español, pero sí a través de frases medio establecidas para usar en medio de una conversación. Cualquiera que proponga algo será correspondido con un Sounds good (Suena bien) e imagino que el carácter ibérico se lo pensaría unas cuantas veces antes de pronunciar la expresión mágica (A mí personalmente me encanta y por eso he decidido importarla al español). En este sentido, también es común escuchar I´m happy to do something en un contexto laboral. Por supuesto, a los británicos no les llega con “Me parece bien hacer algo”, ellos están felices de hacerlo…

 

El inglés está lleno de palabras y expresiones que buscan la cortesía y la intención de satisfacer al resto de interlocutores. A los españoles normalmente nos parece excesivo, sin embargo sabemos que la utilización de todas ellas forma parte de la cultura que nos acoge. Nos guste o no, para vivir en Reino Unido hay que apuntarse a la cortesía inglesa…

Written By
More from admin

Confusing English Verbs that Native Speakers Often Get Wrong

  Do you get confused with English verbs? Don't worry! Even English...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Está claro que cada idioma seduce de una manera distinta. El inglés no estoy muy segura de si seduce pero lo que está claro...
" />