Marta en Londres: 5 expresiones coloquiales en inglés que no encontrarás en los libros

Marta en Londres: 5 expresiones coloquiales en inglés ¿Qué palabras emplean los británicos cuando están molestos o eufóricos por algo…? Está claro que cada sociedad o pueblo tiene eso que podríamos denominar “el libro negro de los coloquialismos”. No importa si optas por incluirlos en tu lenguaje o no, de lo que no cabe duda es que tarde o temprano los escucharás en películas, series de televisión y por supuesto todos lo que vivimos en un país de habla inglesa, los reconoceremos en la calle. Mi experiencia me dice que en cuanto a diversidad  de la familia de vulgaridades  en español es mucho más amplia que en el idioma inglés. Aun así éste no deja de asombrar a los no nativos, quienes comparamos cada expresión con la equivalencia en nuestro idioma (en ese momento es cuando comprobamos que quizás nuestra lista sea demasiado larga).

En cualquier caso, como toque de curiosidad y para entender un poco más de cerca a los anglohablantes de carne y hueso, he aquí algunas de las expresiones más informales que jamás te enseñarán en una clase de inglés.

1. Cuando alguien no nos cae bien: He/She is an idiot

Decir que alguien es idiota después de que te hayan faltado al respeto es frecuente en inglés. Podríamos decir que ellos utilizan esa palabra cuando nosotros emplearíamos algo más que idiota… Es importante recordar que, por ejemplo, la palabra silly es más empleada en un contexto cariñoso en el que bromeas con alguien: Don´t be silly (No seas tonto). Recuerdo que cuando llegué a Inglaterra por primera vez mi inocencia en el idioma me hizo en más de una ocasión utilizar silly, cuando estaba enfadada. Evidentemente de cara al público no conseguía transmitir dicha apariencia. Imagino que la parte buena de la historia es que mi timidez con el idioma me ayudó a ser más dulce, sin embargo los no nativos somos un poco como los bebés: Acabamos reproduciendo lo que escuchamos a nuestro alrededor…

2. Cuando algo nos llama la atención porque es excesivo: Bloody hell

“Sangriento infierno” es empleado por los británicos para denotar que algo se pasa de la raya (Se podría traducir como “¡por todos los santos!”) Esta expresión de larga tradición no es ofensiva pero sí se trata de un coloquialismo utilizado en exceso. ¿Pero de dónde viene el origen del adjetivo sangriento en el habla diaria? Las teorías señalan a María Tudor, Bloody Mary (María la Sangrienta) y hoy dicho adjetivo es utilizado delante de cualquier nombre para intensificar su significado.

Ejemplo. It´s bloody cold = Hace un frío terrible.

3. Cuando algo es la leche: The mutt’s nuts

Como en cualquier lengua las palabrejas malsonantes no sólo se utilizan con un sentido peyorativo sino también para enfatizar la alegría por algo. Yo diría que en la lengua cervantina el decir que algo se sale de lo normal en cuanto a su genialidad (algo que es “la leche”) es similar a lo que los anglohablantes dirían: The mutt´s nuts. Y aquí llega el toque curioso. Esta expresión significa literalmente “los testículos del perro”.

4. Cuando algo no te importa en absoluto: I don´t give a damn

frankly, my dear, I don't give a damnEsta expresión equivaldría a un “Me importa un rábano”. Los anglohablantes emplean esta expresión cuando alguien cuenta algo que no tiene interés ni razón alguna de ser. De esta forma el que pronuncia la expresión sentencia frente al interlocutor que de ninguna forma seguirá  hablando de ese tema, ni siquiera para dar un ejemplo de su postura respecto al asunto. Los amantes del cine clásico podrán escuchar esta frase de la boca de Clark Gable en “Lo que el viento se llevó”. Por fin Rhett pasaba de la señorita O´Hara…

5. Maldita sea: Damn it!

Una de las expresiones para quejarse más escuchadas es damn it, que equivale a nuestro clásico, ¡maldita sea! Esta palabreja es otra de las más empleadas en el Reino Unido. Personalmente me he hecho con ella debido a la cantidad de horas que paso con mis compañeros de trabajo, quienes ante un leve despiste no dudan en pronunciar las palabras mágicas: Damn it!

Es evidente que todas estas palabras no son imprescindibles para comunicarnos en inglés (me temo que en ninguna lengua) y desde luego es mejor evitarlas cuando nos expresamos. Sin embargo, son otro ejemplo de cómo el inglés cuando protesta lo hace de una forma completamente distinta al español. 

Written By
More from admin

Autumn Vocabulary: The Best Time to Be in Barcelona

What is your favourite time of year to explore Barcelona? Do you...
Read More

1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

¿Qué palabras emplean los británicos cuando están molestos o eufóricos por algo…? Está claro que cada sociedad o pueblo tiene eso que podríamos denominar...
" />