Marta en Londres: 10 “False Friends” peligrosos cuando hablamos inglés

False Friends in Ingles English Los amigos falsos, esos de los que esperas algo y te devuelven lo contrario no sólo existen en el día a día, sino también en el mundo de los idiomas. Entre el dúo español-inglés la probabilidad de que algún false friend se meta de por medio es más que frecuente. Y es que debido a su similitud en la forma de escribirse en ambos idiomas, este tipo de palabras son odiadas por cualquier hispanohablante decidido a comunicarse en inglés. Si caes en la trampa y los confundes en un examen de inglés, lo peor que te puede pasar es que te suspendan o te otorguen una nota muy baja. Sin embargo, si los utilizas mal en cualquier país de habla inglesa el precio a pagar es: ¡Tierra trágame!

 Aquí van 10 de los más comunes y tentadores “false friends” al hablar en inglés.

 

Actually vs Actualmente
¿A quién no se le ha escapado un “actually” queriendo decir “actualmente”? Seguramente porque en nuestra mente asociamos que los adverbios se forman en español con el sufijo –mente y en inglés con el –ly…El caso es que en absoluto tienen que ver. Si buscamos un “actualmente” tendremos que utilizar por ejemplo “currently”.


Disgust vs Disgustar
Si lo que intentas decir es que te acabas de llevar un disgusto por algo, por favor no utilices la palabra inglesa “disgust”. Básicamente porque ésta última significa “que te resulta repugnante”. La palabra correcta sería “displease”.

 

Library vs Librería

The Travel Bookshop

Lo que tienen en común sin duda son los libros. “Library” en inglés es biblioteca, mientras que nuestra librería, sería lo que ellos conocen como “bookstore” o “bookshop”, como aquella romántica librería con puerta azul en la que Hugh Grant enamoró a medio país (The Travel Bookshop, Notting Hill)

 

Professor vs Profesor
Imagino que de ésta se libra mucha gente, dado que la palabra “teacher” es de las primeras en aprenderse en clase de inglés. En cualquier caso, es necesario aclarar que aunque el “professor” también enseña, éste lo hace en el ámbito universitario.

 

Collar vs Collar
Muy fácil de confundir dado que es idéntica en las dos lenguas, sin embargo, seguramente por ello, más sospechosa. El collar de los ingleses es lo que sería el cuello de una prenda de vestir para los españoles. Lo que para nosotros es un collar, para ellos es “necklace”. Los amantes de las compras online quizás jueguen con ventaja, ya que cada vez la moda viene más en la terminología anglosajona.

 

To assist vs Asistir
Si deseamos utilizar el verbo “asistir” con su significado de acudir a un evento, bajo ningún concepto podemos emplear el verbo inglés “to assist”. Y es que éste tan sólo hace referencia  al hecho de “ayudar”. El verbo correcto sería: “To attend” an event.

 

Comprehensive vs Comprensivo
Éste es sin duda uno de los amigos falsos más peligrosos con los que los españoles nos encontramos. “A Comprehensive guide” no es en absoluto una guía comprensiva, sino una guía “completa” o “global”. Reconozco que cuando vi por primera vez este adjetivo combinado con otros sustantivos le di más de una vuelta al posible significado…

 

Constipation vs constipado
Dejarse engañar por la similitud entre estas dos palabras es a lo que yo le llamo un: ¡trágame tierra! Si dices que tienes “Constipation” en inglés estás diciendo que estás estreñido. Merece la pena pensarse la palabra dos veces antes de decir que estamos constipados…

 

Embarrased vs Embarazada
Otro amigo falso clásico que no pasa desapercibido es el “embarrased” inglés, el cual no tiene nada que ver con el estado de gestación. Si quieres anunciar un embarazo tendrás que utilizar la palabra “pregnant”. Los anglohablantes dicen que están “embarrased” cuando pasan vergüenza por algo. Y sí, el adjetivo es válido para mujeres y hombres…

 

Diversion vs Diversión
DIVERSIONComo su nombre indica, la propia confusión tiene su gracia. En mi caso cada vez que me cruzo en la calle con una señal que dice “Diversion”, no puedo evitar pensar en la “diversión” española (que por supuesto lleva tilde). Sin embargo, el letrero indica que hay que seguir la flecha para desviarse…

 

A diferencia de los amigos que te juegan una mala pasada y no vuelves a llamarlos, los “false friends” del idioma son difíciles de sacárselos de encima. Como último consejo: Si encuentras dos palabras en inglés y español muy parecidas, ¡desconfía!

Tags from the story
Written By
More from admin

Happy Valentine’s Day from Wellington House

From all of the staff at Wellington House Idiomas, we wish you...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Los amigos falsos, esos de los que esperas algo y te devuelven lo contrario no sólo existen en el día a día, sino también...
" />