Marta en Londres: 6 Frases hechas en inglés para sonar más británico

Do the Swedish

¿Quién no se ha preguntado alguna vez cómo es “hacerse el sueco” en inglés? Sin embargo, dicha equivalencia no echa mano de los escandinavos en la lengua de Shakespeare…Todo idioma goza de una lista de frases hechas cuando opera en el plano oral.

Y si bien esta realidad caracteriza a todos los idiomas y culturas, lo cierto es que ninguna de estas expresiones es traducible en otras lenguas. A pesar de que el sentido absurdo es el factor común en todas ellas (hay que recordar que estas frases probablemente guarden una relación directa con hechos pasados en la antigüedad)  en el caso del inglés la lista de idiomatic expressions es completamente nueva para un hispanohablante decidido a practicar inglés. Sin embargo, y muy a pesar de su falta de significado real, las frases hechas pronunciadas en boca de un no nativo otorgan a éste un cierto “plus” a la hora de valorar su dominio del idioma. En otras palabras: Estas expresiones nos hacen más británicos.

Porque están presentes en cualquier aspecto de la vida cotidiana y nos dicen un poco más de la sociedad británica he aquí algunas frases hechas útiles para comunicarse en inglés.

1. Relacionadas con la ropa: “To lick someone´s boots”
Se emplea sobre todo en el ámbito laboral y su equivalencia en español sería el “hacer la pelota” de toda la vida. Si buscamos su traducción literal, estaríamos delante de un “Lamer las botas de alguien”, normalmente del jefe o de ese superior del cual queremos algo. ¿La conexión? Probablemente haga referencia al término esclavitud, ya que a día de hoy su puesta en práctica estaría totalmente fuera de lugar. En cualquier caso y desafortunadamente esta frase hecha existe en todos los idiomas al igual que los aduladores.

2. Relacionadas con una bebida: “It´s not my cup of tea”
Cuando algo no encanta a un británico, ese algo no es su taza de té. Aquí no hace falta explicación histórica alguna y es que todos somos conscientes del amor incondicional de este pueblo hacia esta bebida. Así que desde los tiempos de la colonización la gente fue asociando lo mejor de lo mejor con el sabor y la sensación de beberse un té. Imagino que en español podría entenderse como “No es santo de mi devoción”.

3. Relacionadas con el clima: “To be a breeze” ser pan comido

Cuando haces algo con los ojos cerrados, cuando dices que algo es pan comido o lo que es coser y cantar, en inglés se dice It´s a breeze. Literalmente significa “es la brisa” y jugando con dicha palabra encontramos la expresión to breeze in (to some place) que hace referencia a cuando alguien entra con rapidez y sin esfuerzo alguno en algún sitio ¿Un ejemplo? Cuando llegas tarde a una conferencia y encuentras rápido un sitio para sentarte.

4. Relacionadas con los animales: “Don´t count your chickens” [before they hatch]

Don´t count your chickens

Cuando quieras decir “No cantes victoria todavía”, tendrás que hacer uso del Don´t coun´t your chickens before they hatched. Al igual que en algunos países de Latinoamérica, los ingleses siguen el cuento de la lechera. Un día ésta iba caminando con el cubo de leche en la cabeza mientras imaginaba que con la crema de ésta haría mantequilla y después compraría huevos de los que saldrían pollos que a su vez pondrían más huevos, dando lugar a un gran corral. En ese momento, la lechera tropezó y el cubo se cayó. Al llegar a casa su madre le dijo: Don´t count your chickens before they are hatched. Esta frase es válida en cientos de contextos para expresar que uno no se debe adelantar a los hechos.

5. Relacionadas con el hogar: “Make yourself at home”
Esta es muy parecida a nuestro “Siéntete como en tu casa”. La escuchamos en películas y cada vez que alguien intenta ser amable y te invita a su casa (Hay que decir que se trata de una de esas expresiones de cortesía de toda la vida que no siempre se escuchan con tanta frecuencia como imaginamos).

6. Relacionadas con el sonido: “To ring a bell”
Si algo te suena familiar y estás hablando con un británico puedes decir que eso hace sonar la campana. Something rings a bell significa que dicha expresión o historia suena en tu cabeza. En este caso, la expresión guarda cierta relación con la realidad y digamos que la idea en cuestión estaría llamando al timbre en el cerebro. Un poco como en los concursos televisivos de preguntas…

Uno de los retos de aprender inglés es sin duda el uso natural y espontáneo de toda esta clase de idiomatic expressions. Cuando por fin conseguimos insertarlas en medio de nuestras conversaciones podemos decir que nuestro inglés suena un poco más como el de los nativos. Por cierto, “hacerse el sueco” en inglés se dice “ to play dumb”…

Written By
More from admin

English Idioms with Colour ~ A Golden Opportunity

This is a golden opportunity to learn some new English idioms with...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

¿Quién no se ha preguntado alguna vez cómo es “hacerse el sueco” en inglés? Sin embargo, dicha equivalencia no echa mano de los escandinavos...
" />