8 Palabras inglesas muy difíciles de traducir | Marta en Londres

Love Actually

Tendemos a pensar que todo es traducible en un idioma, sin embargo a medida que lo vamos conociendo mejor nos damos cuenta de que existen ciertas expresiones cuya equivalencia en nuestra lengua materna se nos escapa. A los españoles nos pasa dentro de nuestra propia lengua. La morriña gallega es un buen ejemplo de cómo un país entero comenzó a utilizar dicha palabra para expresar ese sentimiento de añoranza hacia nuestro lugar de origen. O también la saudade de los portugueses, un concepto muy difícil de explicar pero que sin duda evoca melancolía. O la vie en rose de los franceses cuando se refieren a la plena felicidad de la vida… El inglés por su parte también ha ido tejiendo toda una serie de vocablos, que una vez que nos encontramos con ellos los adquirimos a nuestro discurso, pero luego nos preguntamos: ¿Cómo diría yo esto en español? Para mí la belleza de las lenguas reside en eso; En no encontrar la traducción.

Aquí propongo el experimento de encontrar la equivalencia en español de estas 8 palabras inglesas:

1. Trade-off

“To trade” significa intercambiar y la combinación “trade-off” es empleada por los  anglohablantes a la hora de expresar la acción de perder algo bueno y a cambio obtener algún beneficio.  Por ejemplo, tener un netbook es muy cómo porque no pesa mucho sin embargo tiene el inconveniente de que es demasiado pequeño para escribir. Por lo tanto en inglés se podría decir lo siguiente:

Having a netbook is a trade-off; the portability is convenient, but for writing the screen is too small.

2. To take something for granted

Su primer significado podría equivaler a “dar algo por sentado” y lo vemos en situaciones de este tipo:

I took it for granted that you would call me. (Daba por hecho que me llamarías)

Un segundo contexto nos dice que “To take something for granted” hace referencia al hecho de no valorar algo o a alguien.

He takes her for granted. (No la aprecia lo suficiente.)

3. Spam

Spam-CanVivir en Gran Bretaña y no escucharlo al menos una vez al día es difícil. “Spam” hace referencia a los correos y mensajes basura que inundan nuestra bandeja de entrada.  Hasta ahora ninguna otra lengua ha traducido este término, quizás porque el inglés ha sido siempre el gran favorito del mundo de la tecnología. Como curiosidad, decir que esta palabra encuentra sus orígenes en los tiempos de la Segunda Guerra Mundial, cuando las familias de los soldados en el frente enviaban latas de comida. Una de ellas era una carne enlatada llamada “spam”. En cualquier caso, a día de hoy en el mundo anglosajón podemos escuchar incluso la versión de “spam” en adjetivo: “spamy”. Un ejemplo más de cómo el inglés evoluciona a un ritmo frenético…

4. To look forward

¿A quién no le encanta este phrasal verb? Pero hay que admitirlo: no tiene traducción lógica en español. En el contexto de las cartas o correos electrónicos, en los que se usa a menudo junto a la despedida, podría quizás traducirse como “deseo  recibir tus noticias”, sin embargo es algo que un nativo nunca expresaría de tal forma. Saliendo del contexto del email nos podríamos encontrar con esta frase:

I´m looking forward to your birthday party next week.

En este caso la traducción se aproxima más a “espero con ganas tu fiesta de cumpleaños”. Una vez más, esta expresión no acaba de encontrar su sitio en el español cervantino.

5. Serendipity

SerendipityDigamos que podría ser algo como un “encuentro fortuito”, cuando encuentras por sorpresa algo que además es bueno. Según la fundación Fundeu en el año 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir y “serendipity” fue una de ellas. Como nota de color decir que esta palabra es además el título de una película protagonizada por John Cusack. Por supuesto, se trata de una comedia romántica…

6. An issue

“An issue” no es exactamente un problema ni tampoco un asunto. Esta palabra conlleva un cierto matiz controvertido, sin embargo no se puede llegar a clasificar como un problema. Este término se utiliza en cualquier contexto, ya sea profesional como personal. Un ejemplo sería el siguiente:

We’re working on some issues in our relationship.

7. The point

Hace unas semanas fui a una exposición en Londres de Martin Creed, un artista británico bastante polémico, y su exposición muy acertadamente se titulaba: What´s the point of it?” The point” es otro de mis preferidos, sin embargo hay que tener cuidado con él, puesto que tiene todas las papeletas para convertirse en una muletilla. The point es otra de esas palabras que los británicos utilizan unas 20 veces al día. Estos son algunos ejemplos de su uso:

  • That´s the point
  • What´s the point?
  • My point is…

¿Qué pasa si intentamos traducirlo al español? Probablemente echemos mano de “el quid de la cuestión”, pero he de decir que cualquier intento es fallido. No hay nada como el the point de los ingleses.

8. To challenge

A challenge es un reto en español (hasta aquí la traducción no se pierde por el camino). Sin embargo lo que se utiliza a menudo en el mundo anglohablante es el concepto de que algo sea challenging, como por ejemplo un puesto de trabajo.

She wants to find a more challenging job. (Un trabajo donde el esfuerzo sea mayor pero a la vez le haga sentirse más realizada)

Si después de leer estos términos de difícil traducción quieres sugerir alguna equivalencia más acertada en español, no dudes en proponerla aquí abajo. 

Written By
More from admin

Marta en Londres: ¿De qué se ríen los ingleses?

El otro día iba en el metro y me fijé en una ...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Tendemos a pensar que todo es traducible en un idioma, sin embargo a medida que lo vamos conociendo mejor nos damos cuenta de que...
" />