10 Palabras en Inglés que nos Hemos Inventado | Marta en Londres

Shakespeare in loveEl otro día buceando por la red encontré un artículo en inglés que decía que los españoles reinventaban la lengua de Shakespeare. Al instante intuí que de “spanglicismos” iba la cosa y a medida que avanzaba en mi lectura me fui dando cuenta de que sin saber muy bien la razón, yo también estaba involucrada en esa reconquista del idioma británico. Admitámoslo: No son ni una, ni dos, ni tres, las palabras cuyo origen anglosajón acabamos evolucionando en algo que dista bastante de ser español y mucho menos inglés – Si empleamos palabras como “parking” estaremos utilizando un falso anglicismo. El no evitar la tentación de añadir el sufijo “-ing” a todo lo que nos suena a extranjero (sí, la tentación es enorme) nos puede pasar factura a la hora de hablar correctamente en inglés.

He aquí 8 palabras inventadas por españoles con su equivalencia en la verdadera lengua de Shakespeare.

1. Alto Standing: “High-class”

La verdad es que cada vez que pronunciamos “alto standing” en una frase nosotros mismos nos reímos (yo por lo menos). Y no, esta especie de palabra compuesta no existe en inglés y en el idioma español suena un tanto extraña. Cuando los ingleses quieren expresar, por ejemplo, que un piso es de lujo o de alto nivel dicen: This apartment is high class.

2. Crack: “He or she rocks”

SheRocks

Cada vez lo escuchamos más en español, sobre todo en contextos deportivos cuando por ejemplo alguien dice que Messi es un crack. En inglés esto no funciona, simplemente por el hecho de que “crack” tan sólo denota un tipo de droga derivada de la cocaína. Cuando los ingleses quieren expresar que alguien es muy bueno en lo que hace o que dicha persona destaca, utilizan una frase de este estilo: He rocks.

3. Footing: To “go jogging”

Otro clásico en la vida de todo español. Cada vez que salimos a correr despacio, decimos que vamos a hacer footing. Esta palabreja en concreto es my peligrosa, ya que en inglés significa el “pie” o el soporte en el que se apoya cualquier tipo de construcción. Cuando se refieren a salir a correr por afición, los ingleses dicen: I´m going jogging.

4. Kinki (Quinqui): “Chav”

Importante saber diferenciar a tiempo el “kinki” utilizado en terreno español del que proviene del “kink” inglés. Y es que este último está asociado al plano sexual, pudiendo ser aplicado a alguien aficionado a todo tipo de prácticas sexuales. Sí, la diferencia es considerable, así que más nos vale recordar que un joven un tanto macarra es algo así como un “chav” en inglés.

5. Friki: “A weird person”

La escuchamos constantemente en cualquier tipo de contexto. En español hemos decidido otorgarle el status de “nombre” y la aplicamos a personas un tanto raras o que tienen un comportamiento inusual. Si quisiésemos decir “Pepe es un friki” en inglés, tendríamos que decir algo así como “Pepe is very weird”. Importante: No confundirlo con “to freak out”, que hace referencia a la acción de experimentar una reacción de shock, miedo o paranoia a causa de algo concreto. Ejemplo: When he saw the accident, he freaked out.

6. Parking: “A car park” or “To park”

 Parking

Buscar un parking en España es algo muy común, sin embargo en Reino Unido no tanto. ¿La razón? En inglés el lugar donde se aparcan los coches, ya sea en un centro comercial, hospital etc.  no es un parking sino un “car park” o  “parking lot”.

7. Puenting: “Bungee jumping”

Sin duda, una de mis favoritas. Simple como ella misma, esta palabra viene de esa fusión mágica entre un vocablo hispano como puente junto con el sufijo –ing (para darle ese toque anglosajón). Me temo que “puenting” tampoco existe en la lengua shakesperiana, ya que la verdadera equivalencia de “hacer puenting” en inglés es “bungee jumping”.

8. Zapping: “Channel-surfing”

Otro de los falsos anglicismos escuchados en un hogar español al menos una vez al día (en especial por las noches). La acción de saltar canales con el mando a distancia en inglés recibe el nombre de “channel-surfing”. El verbo “surf” también es empleado cuando nos referimos al mundo de internet. Ejemplo: I really like surfing the Internet.

9. Tuning: “Customizing a car”

Eso que entendemos por tunear un coche, en la lengua de Shakespeare se conoce como “customizing o accessorizing a car”. La palabra “tuning” proviene del inglés, en concreto de “tune”, que significa ajuste o sintonía, algo que los ingleses utilizan en un contexto musical.

10. Gin-Tonic: “Gin and Tonic”

A los ingleses les llama especialmente la atención que en España se pidan gin-tonics en vez de “Gin and tonic” o ¿por qué, no? la versión española: Ginebra y tónica. El resultado es una palabra de tres sílabas con el golpe de voz en la penúltima. Sin duda, muy español.

La lista de “spanglicismos” parece que nunca acaba. Si bien otorgan cierta gracia al idioma español, es importante recordar que en el inglés de los ingleses carecen de uso y sobre todo de sentido.

Written By
More from admin

Movement Phrasal Verbs ~ Fun Video & Infographic Lesson

Ready to move? These important English phrasal verbs are used to talk...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

El otro día buceando por la red encontré un artículo en inglés que decía que los españoles reinventaban la lengua de Shakespeare. Al instante...
" />