Falsos amigos que más te vale conocer para no perderte en la traducción |Marta en Londres

falso amigo CasualtyA veces olvidamos que en sus orígenes, el inglés también bebió del latín. Esto, entre otras cosas, ha dado lugar a toda una lista de false friends en el diccionario español-inglés que todo estudiante de esta lengua debería conocer. Y es que de no ser así, el precio a pagar puede ser alto, ya que podremos vernos en situaciones muy incómodas en las que queriendo decir algo, estemos refiriéndonos a otra cosa completamente distinta.

Para evitar malentendidos y momentos de “trágame tierra”, he aquí una lista de los falsos amigos más peligrosos del diccionario español-inglés.

A.ACTUAL, ASSIST
Todos sabemos que actual en español hace referencia a algo que ocurre en tiempo presente. En inglés su false friend es también actual, que esta vez se refiere a algo real o efectivo. Ej. It´s an actual portion (es una porción real). Otro término que puede dar lugar a la confusión y que comienza por la letra “a” es el verbo to assist, cuyo significado en inglés es ayudar, mientras que en español es acudir a algún evento.

C.CARPET, CASUALTY, CONSTIPATED
Un poco más graciosos son los siguientes ejemplos. Carpet en inglés no significa carpeta, sino alfombra. Ej. The Red carpet. Y casualty no es una casualidad, que diríamos en español, pero sí una víctima de un accidente. Por último (ésta sí que más vale aprendérsela bien) constipated en inglés no es alguien que tiene un catarro, sino alguien que tiene dificultades para ir al baño.

D.DISGRACE, DISGUST
Disgrace en inglés no es una desgracia, sino una vergüenza y un disgusto sería annoyance en inglés, ya que disgust hace referencia a una repugnancia.

E.ESTIMATE
Porque también se parece bastante a la palabra española estimado, estimate puede dar lugar a la duda. Y es que no tiene nada que ver con el adjetivo apreciado. Su verdadero significado alude a la aproximación y estimación.

F.FABRIC
A fabric tan solo le falta una “a” para que parezca una fábrica de toda la vida en español. Sin embargo, ésta significa tejido en inglés, mientras que factory sería la verdadera fábrica.

L.LECTURE
faso amigo lectureUna lectura en inglés es un reading (término más que conocido por cualquier estudiante de inglés), mientras que lecture se refiere a una conferencia. Ej. Lectures are free to attend (las conferencias son abiertas al público)

P.PARADE,PARENT
Cuando queremos hacer alusión a una parada, ya sea de autobús o una simple parada en el camino, entonces tendremos que utilizar el término inglés stop. Si alguna vez escuchamos la palabra parade, es importante recordar que ésta se refiere a un desfile o cabalgata. También empezando por “p” encontramos el clásico parent, que por supuesto quiere decir padre y no pariente. Para este último los ingleses utilizan la palabra relative.

R.ROPE
No tiene nada que ver con la ropa de vestir. Rope en inglés significa cuerda.

S.SANE,STRETCH
Se parece mucho al adjetivo español sano, sin embargo en inglés sane no significa healthy, sino cuerdo. Empezando por “s” encontramos el sustantivo success que no significa suceso (event), pero sí éxito. Como último false friend tenemos que recordar el caso del verbo stretch, que significa estirar o alargar y no estrechar (to narrow).
Consejo: Si no estás cien por cien seguro o segura del significado de alguno de estos términos en medio de una conversación, más vale buscar otro sinónimo o reconstruir la frase de otra forma. Ya sabes, te evitarás un embarrasing moment…

Si quieres averiguar más información sobre falsos amigos pincha en este artículo.

More from Marta López García

32 expresiones en inglés sobre la vida que debes conocer

Expresiones, frases hechas y dichos. Todos ellos son la sal de la...
Read More

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

A veces olvidamos que en sus orígenes, el inglés también bebió del latín. Esto, entre otras cosas, ha dado lugar a toda una lista...
" />