Guía para descifrar lo que de verdad nos quieren decir los británicos|Marta en Londres

Sherlock Holmes y WatsonCuando nos mudamos a un país de habla inglesa lo primero en que pensamos es: ¿Seré capaz de entender lo que me dicen? Una vez ya superada dicha etapa nos enfrentamos a la difícil tarea de comprender lo que realmente existe detrás de una simple expresión coloquial. En un primer momento nos convencemos de que lo único que tenemos que hacer es traducir en nuestra mente lo que acabamos de escuchar, sin embargo, la cosa no es tan sencilla y es que es en este punto en el que nos acordamos por enésima vez de que el inglés británico siempre busca la cortesía y compostura. Sin embargo, aquí entra en juego la doble cara del idioma, que como bien se expresaría en español, “las mata callando”…

Aquí van algunas expresiones que tras su refinada apariencia en realidad encierran un significado muy distinto.

 

1.You all right?=¿Qué tal?
Ni que te pongas a la derecha, ni que tienes razón. You all right? es un sinónimo de how are you? Se utiliza tantas veces al día en UK que ha perdido su verdadero valor, es decir, esperar la respuesta de nuestro interlocutor acerca de su estado de ánimo mental o físico.

2.Not too bad= No están mal, están bien
Será el tiempo o la falta de horas de luz natural; el caso es que en el Reino Unido la gente contesta de manera habitual not too bad cuando se les pregunta cómo está. En la cabeza de un extranjero esa persona no puede estar cien por cien bien ya que al parecer no está demasiado mal (lo cual implica que mal sí está)…En absoluto hay que complicarse la vida y es que para un británico decir not too bad es como decir que está bien.

3.That´s interesting=Eso no tiene mucho sentido
Qué significa that´s interestingSin duda, ésta es una de esas expresiones que se llevan la palma a la hora de confundir a cualquier individuo de la faz de la tierra que no sea británico. That´s interesting significa literalmente “es interesante”, sin embargo lo que ellos están pensando es que dicho comentario, objeto etc. no tiene demasiado sentido. Lo negativo gana terreno a lo positivo en esta combinación de tres palabras.

4.Quiet good=Podría estar bastante mejor
Si vives en algún rincón de la isla y se te ocurre preguntarle a alguien que valore tu nivel de inglés deberás tener cuidado en cómo digerir la respuesta. Si la persona a la que le acabas de preguntar te contesta: It´s quite good, contén la alegría, ya que básicamente lo que te estará diciendo es que ya te puedes poner a mejorar el inglés.

5.Kind of agree= No están demasiado de acuerdo
Los británicos son especialistas en andarse por las ramas. Puede que exista una fuerza centrífuga que les impida ser directos verbalmente hablando, ya que a la hora de opinar te dirán I kind of agree cuando realmente lo que quieran decir es I don´t agree.

6.You must come for dinner= No se trata de una invitación
Come for dinnerAntes de vivir un momento incómodo al despedirse de alguien, es más que probable que un británico te diga algo así como you should definitely come for dinner. ¿Qué ocurre?, que efectivamente no se trate de una invitación, sino de un cumplido como otro cualquiera (Si se te escapa alguna vez, no te sientas obligado u obligada a organizar una cena y si es a ti a quien te lo han dicho, no esperes llamada alguna).

7.I would suggest=Espero que sigas mi recomendación
En la misma línea de no querer desvelar al cien por cien la opinión acerca de algo (sobre todo cuando se sabe que no va a gustar a la otra persona) a la hora de dar feedback, es común escuchar un I would suggest… A diferencia de lo que se entiende por una sugerencia, en este caso para ellos es más bien un “haz lo que te digo”.

8.I´m sure it´s my fault= Es tu culpa
Si un británico te dice I´m sure it´s my fault, ten por seguro que lo que querrá decir realmente es “ha sido tu culpa”. Para mí este es uno de los ejemplos más exagerados con los que cuenta el idioma (Creo que tampoco lo he experimentado en carne propia)

El mejor consejo a tener en cuenta es que en Reino Unido no se deben tomar las cosas al pié de la letra. Así que recuerda: si alguien te dice “sorry” en el metro no querrá decir “disculpa”, sino “apártate de mi camino”.

¿Conoces más expresiones británicas que signifiquen algo completamente distinto?

More from Marta López García

¿Cuándo se utiliza el gerundio y el infinitivo en inglés? |Marta en Londres

El uso del infinitivo y el gerundio en inglés es sin duda...
Read More

2 Comments

  • Hola Marta! Primero, gracias por hacerme reír con tus artículos y tips, como inglesa quien vivía en España puedo apreciar lo raro que les hemos de parecer XD
    Solamente quería corregir algo de nuestros saludos – el “you right.” Como dices es súper común, pero de hecho decimos “you all right?” en el sentido de “estás bien?”
    Cuando lo abreviamos ponemos “y’alright?” y hay que destacar que la única respuesta aceptable a esa pregunta es lo mismo: “y’alright” con un asentimiento de la cabeza.
    Espero que te sea útil esto ya que tu página a mis seguidores sí lo han sido!

    • Hola Nadine! Muchísimas gracias por la corrección y también por seguir el blog! Espero que disfrutases ese tiempo viviendo en España 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Cuando nos mudamos a un país de habla inglesa lo primero en que pensamos es: ¿Seré capaz de entender lo que me dicen? Una...
" />