Knock knock! ¿Se traducen las onomatopeyas en inglés? |Marta en Londres

sheldon-knock-pennyLa respuesta es un sí rotundo. Y cualquier hispanohablante viviendo en un país de habla inglesa podrá dar fe de ello – Yo al menos me he visto en más de una ocasión en la que queriendo imitar el sonido de un animal no tuve más remedio que tirar la toalla porque la onomatopeya utilizada en español no era la misma a la correspondiente en inglés. Las onomatopeyas, esas palabras que recrean de manera gráfica el sonido de una acción cambian en función del idioma que hablemos. En inglés por ejemplo es frecuente ver onomatopeyas expresadas a través de verbos como “to knock”, que significa llamar a la puerta. Y es que, ¿quién no conocer la famosa frase del gran Sheldon Cooper:”knock, knock, knock…Penny”?

Porque a todos nos gusta imitar el sonido de las cosas en algún momento, aquí van diez onomatopeyas con su versión inglesa.

1.Risas (jaja):Haha
Ésta es una de las onomatopeyas más utilizadas en el día a día y también una de las primeras en aprenderse. En mi caso no tardé demasiado en darme cuenta de que mis risas sonaban muy españolas en comparación con las del resto. Eso sí, si os reís en español nada de haches aspiradas…

2.Cuando algo está muy bueno (Mmm): Yum, yummy
yummy, onomatopeyas en inglésLo escuchamos a todas horas, sobre todo en las redes sociales cuando alguien cuelga una foto de una tarta o un plato exquisito. Si nosotros decimos “Mmmm, qué rico”, los británicos dicen yum! o yummy!, siendo este último además un adjetivo. Ej. Yummy cream cakes (deliciosas tartas de nata).

3.Canto del pájaro (pío, pío): Tweet, tweet
El pío pío de los pájaros en inglés ha llegado a triunfar en el mundo comercial. Sólo hay que ver cómo el gigante Twitter basó su idea en una red en la que los usuarios se convierten en pájaros a la hora de emitir mensajes en la red. Está claro que de ésta es fácil acordarse…

4.Tocar a la puerta (toc, toc): Knock, knock
La palabra knock es en inglés, además del sonido de llamar a la puerta, el verbo que significa dicha acción. Además de la célebre frase de Sheldon Cooper en la serie The Big Bang Theory, existe otro buen ejemplo para acordarse de este verbo-onomatopeya: la canción Knocking on Heaven´s Door de Bob Dylan, versionada posteriormente por toda una serie de grupos y artistas.

5.Campanas (tolón, tolón): Ding-dong
Unas campanadas en inglés hacen ding-dong, algo similar a lo que en español utilizaríamos para representar el sonido de un timbre de una vivienda.

6.Maullido del gato (miau): Meow
Aunque parezca mentira, los gatos en Reino Unido hacen Meow en vez de Miau. Como prueba de ello, una de las marcas de comida para gatos más conocida aquí se denomina “Meow Mix”.

7.Un beso (muac): Smooch
onomatopeyas de los besos en distintos idiomasEs curioso como algo tan universal como un beso puede representarse con una onomatopeya distinta en cada idioma. Si bien en España escribimos a menudo un “muac” en un mensaje, los británicos echarán mano de una o dos x. Como expresión gráfica utilizan Smooch.

8.Zumbido de la abeja (zum): Bzz, buzz
El zumbido de las abejas en inglés se representa con la palabra buzz, la cual significa múltiples cosas en esta lengua. En primer lugar puede traducirse como cotilleo: So what’s the buzz about Claire´s new baby? (¿Cuál es el cotilleo ese sobre el nuevo bebé de Claire?), también como algo que suscita emoción: That’s nothing compared to the buzz I get from speed (Nada que ver con el subidón que me da la velocidad) o murmurar-cuchichear: The department was buzzing with rumors (El departamento murmuraba algunos rumores).

9.Estornudo (achís): Achoo
Basta con rodearte de gente nativa para averiguar el equivalente de “achís” en inglés. Y es que es muy probable que cuando estornudes alguien diga achoo en vez de bless you
(Jesús).

10.Dolor (ay): Ouch
¿Cómo se dice ay en inglés?Siguiendo una fonética castellana se pronunciaría “auch”. Esta onomatopeya hace referencia al dolor de cuando nos lastimamos con algo. Ej. Ouch. Oh no, I cut myself. (Ay, me he cortado). La escuchamos también en contextos en los que nos sentimos heridos por un comentario (Ej. Uy, eso ha sido un golpe bajo)

Éstas son algunas de las onomatopeyas que se escriben diferente en inglés. No obstante, podemos encontrarnos con algunos ejemplos más similares a nuestra lengua como la voz del pato (quack) o el teléfono sonando (ring ring).

¿Conoces más onomatopeyas en inglés? Compártelas en la sección de comentarios.

Tags from the story
,
More from Marta López García

5 Poemas Para Aprender Inglés y Empezar el Año con Magia | Marta en Londres

Dicen que año nuevo, vida nueva, así que habrá también que aplicar...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

La respuesta es un sí rotundo. Y cualquier hispanohablante viviendo en un país de habla inglesa podrá dar fe de ello – Yo al...
" />