Dos mundos, un idioma: Inglés británico vs inglés americano

English man in New YorkCuando tenía cuatro años mi cantante favorito era Sting y mi canción favorita “Englishman in New York”. El responsable de tal prematura elección fue mi padre, quien se encargaba de amenizar los viajes familiares en coche con una cinta de lo mejor del ex componente de The Police. Por un tiempo llegué a pensar que los dos se conocían y aunque en absoluto entendía lo que el británico decía entre versos, intuía que aquel hombre era un alien en tierra lejana. Pasaron los años y un buen día lo comprendí: Sting no bebía café, sino té, para nada conocía a mi padre y por lo visto su acento llamaba la atención a lo largo de la 5th Avenida. Sting era un inglés en Nueva York…
Al igual que ocurre con el español, la lengua de Shakespeare se llevó al otro lado del charco y desde aquellos tiempos hasta hoy el idioma fue evolucionando en algo “no tan parecido” a lo que hablaban los padres de la lengua en las islas. Todo esto ha dado lugar a una serie de preferencias entre acentos y a una doble lista de vocabulario que despista a más de un estudiante de inglés.

¿Inglés británico o inglés americano?

El título de este artículo hace referencia a dos mundos distintos, sin embargo parece que es más bien el idioma el que los separa, algo que ya se encargaría de confirmar el gran Oscar Wilde a finales del XIX :“En realidad hoy en día tenemos todo en común con América, excepto el lenguaje, por supuesto”. A los del sur de Europa el inglés británico se nos presentó en su día como el modelo de referencia (se recogía en nuestro plan de estudios de primaria y secundaria), sin embargo fue gracias a la proliferación de las series de televisión made in EE.UU que a unos y otros se nos complicó el panorama del idioma. En este sentido es importante tener en cuenta que no existe un único inglés, al igual que no existe un único español, sin embargo debemos intentar en la medida de lo posible ceñirnos a las características propias del tipo de inglés que deseemos hablar-Sin duda, todo un reto para personas no anglohablantes que cada día nos vemos salpicadas por mensajes y conversaciones en las que conviven los “dos ingleses”.

Principales diferencias entre el inglés británico y el americano

Pronunciación & Ortografía

Diferencias entre inglés británico e inglés americanoA pesar de que la página oficial del British Council jura que los británicos y los americanos siempre serán capaces de entenderse unos a los otros, la experiencia nos dice que no siempre es así. A más de un británico le he oído contar historias del tipo: Fui a Estados Unidos, pedí una burger y no me entendieron. Es cierto, la pronunciación del inglés británico nada tiene que ver con la americana. A la primera se la describe como más formal y cuidada, mientras que la segunda se ha ganado su fama de informal y un tanto más nasal (para diferenciar un can de un can´t en inglés americano conviene afinar el oído). En cuanto al spelling, hay que decir que el inglés británico respeta la pronunciación del francés, idioma que en su día ejerció gran influencia en éste, a diferencia del americano que simplifica la palabra.

EJEMPLO:

Inglés británico: Colour, centre, honour, analyse
Inglés americano: Color, center, honor, analyze

Hay palabras que terminan en -or en inglés americano y en –our en el británico, así como –ize en inglés americano y en -ise en británico.

Tiempos verbales & Gramática

Para expresar posesión en inglés existen dos formas: Have y have got. Ambas son correctas, sin embargo el británico opta por la opción formal que es la segunda, mientras que los americanos utilizan la primera, junto con el auxiliar do para preguntas y negaciones (mucho más simple y fácil de recordar). Otra diferencia importante que afecta al pasado simple y al participio pasado es la convivencia de dos formas en ambos tipos de inglés, siendo la irregular más empleada por los británicos y la regular por los americanos.

EJEMPLO:

Burn
Burnt o burned
Dream
dreamt o dreamed
Learn
learnt o learned
Smell
smelt o smelled

Vocabulario
Vocabulario en inglés británico y americano

Según el British Council existen ciertas palabras en el inglés británico que los norteamericanos no conocen y viceversa. Por el otro lado también existen otras que conviven en ambas modalidades, significando cosas completamente distintas. Pincha aquí para ver algunas de las diferencias entre el vocabulario a un y al otro lado del charco. Último consejo: Si eres más de inglés británico y viajas a Nueva York, sigue los pasos de Sting y deja que tu acento suene. Eso sí, si deseas pedir la cuenta, olvídate de la bill y acuérdate de pedir el check

Y si quieres retar tus conocimientos en inglés británico y americano, no dudes en hacer este test.

¿Cuáles son tus preferencias acerca del inglés? Cuéntanoslas en la sección de comentarios.

More from Marta López García

Dos mundos, un idioma: Inglés británico vs inglés americano

Cuando tenía cuatro años mi cantante favorito era Sting y mi canción...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Cuando tenía cuatro años mi cantante favorito era Sting y mi canción favorita “Englishman in New York”. El responsable de tal prematura elección fue...
" />