9 Frases Hechas en Inglés para Comérselas

Borough Market en Londres
Foto: Borough Market/ Marta López

Soy una amante empedernida de la comida (de la buena) por eso casi siempre encuentro buenas excusas para escaparme al rincón más sabroso de Londres: El Borough Market. Nacido en las mismísimas entrañas del London Bridge, este mercado regala olores de todos los países. Para los que todavía no lo conozcan, imaginaros una postal de este tipo: Arabia es una fiesta de exquisitas delicias reposteras, Grecia ofrece olivas de todas las formas y sabores, mientras que el Mar del Norte fascina con sus ostras… Alemania se come entre panes, también Argentina y La France, que orgullosa de su fama, da siempre a probar el queso bretón… Tras mi última visita a este paraíso anexo a la Southwark Cathedral, me vi obligada a escribir este post.

Porque la vida sería muy triste sin esos pequeños manjares, he aquí nueve expresiones en inglés con mucho sabor. ¡Qué aproveche!

1.Bad Apple: Mala hierba
Todo aquel que se considera una mala hierba en un grupo de gente buena, en inglés se hará llamar una bad apple. Aunque en español no utilicemos demasiado la traducción literal, entendemos perfectamente el uso de la combinación “manzana podrida”. Ej. You’ll find the occasional bad apple in every company.

2.Big cheese: Pez gordo
Cuando se refieren a esa persona con poder en una organización, los británicos utilizan la expresión “queso grande”, big cheese o también como dije en algún post anterior, fat cat. A la hora de buscar la explicación de dichas expresiones, algo me dice que la atención recae más en el adjetivo big que en el propio nombre…

3.Bring home the bacon: Llevar el pan a la mesa

La expresión de “llevar el pan a la mesa”, equivale en el Reino Unido a to bring home the bacon (traer el bacon a casa). Podríamos perfectamente pensar que dicha expresión surge del amor de los British hacia este alimento, sin embargo, la historia nos dice que es a comienzos del siglo XX cuando se empieza a utilizar. ¿El motivo? El bacon era la carne consumida principalmente por la clase obrera.

4.Compare apples and oranges: Comparar peras con manzanas

Aunque sí es cierto que lo de comparar manzanas con naranjas se acepta en la lengua de Cervantes, creo que el equivalente en términos ibéricos sería “comparar peras con manzanas” – Si nos adentramos en el repertorio popular encontraremos otras como “mezclar churras con merinas” o “confundir el tocino con la velocidad”. En cualquier caso, ésta en sin duda uno de los idioms en inglés más fáciles de recordar y por lo tanto de utilizar.

5.Apple of someone´s eye: El ojo derecho de alguien

Expresión en inglés the apple of someone´s eyeDe nuevo las manzanas entran en escena. Ser el ojito derecho de alguien en inglés es to be the apple of someone´s eye. El símil lo encontramos con el iris o también la pupila del ojo. Ej. Harry was his first child and the apple of his eye.

6.Have bigger fish to fry: Tener mejores cosas que hacer

Cuando los británicos tienen mejores cosas que hacer que estar perdiendo su tiempo en algo utilizan la expresión to have bigger fish to fry (tener un pescado más grande que freír)– Sin duda esta expresión me hace pensar directamente en un típico fish &chips. Ej. The police let the petty thief free because they had bigger fish to fry.

7.Take something with a grain of salt: No creerse algo al pie de la letra

Esta expresión nos invita a aceptar algo sin tener necesariamente que creernos ese “algo” al pie de la letra. Su origen lo encontramos en la vieja creencia de que añadiendo un poco de sal a la comida, ésta entra mejor. Un ejemplo de cómo se utiliza dicha expresión es: I’ve read the article, which I take with a grain of salt.

8.It´s a piece of cake: Ser pan comido

Para los hispanohablantes es el pan y para los anglohablantes la tarta. En cuanto al origen de esta expresión, existe más de una versión disponible. Una de ellas asocia el término a los tiempos de la Royal Air Force, en los que se llevó a cabo una misión muy fácil. Por aquel entonces comenzaron a compararla utilizando la expresión easy as pie y se ve que la cosa fue evolucionando. En cualquier caso, se dice que a piece of cake es propia del inglés de Norteamérica.

9.Not for all the tea in China: Ni por todo el oro del mundo

Expresión en inglés Not for all the tea in ChinaEn inglés, cuando no estás dispuesto a hacer algo bajo ningún concepto, puedes utilizar la expresión not for all the tea in China. Siempre con la tradición del té a sus espaldas, los británicos echan una mirada atrás, concretamente alrededor del 1890 (se dice que fue en Australia donde se originó dicha expresión). Ej. I wouldn’t take that job for all the tea in China.

¿Se te ocurre alguna otra expresión en inglés relacionada con la comida? Cuéntanosla aquí abajo.

More from Marta López García

Dos mundos, un idioma: Inglés británico vs inglés americano

Cuando tenía cuatro años mi cantante favorito era Sting y mi canción...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Soy una amante empedernida de la comida (de la buena) por eso casi siempre encuentro buenas excusas para escaparme al rincón más sabroso de...
" />