Guía para descifrar los roles de una empresa británica| Marta en Londres

Roles de una empresa en inglésHay una cosa clara en el mundo laboral británico. Y es que cuantas más palabras tenga tu cargo, mayor poder tendrás en la empresa. Si además dichas palabras se usan en forma de siglas, entonces ten por seguro de que estarás en la cima del organigrama. La nomenclatura en el mundo del trabajo anglosajón es mucho más extensa que en el panorama español (sin duda destinado a copiar el modelo anglosajón en estos tiempos que corren) pero también más flexible y adaptable en función de modas e industrias. Es cierto que muchos de los extranjeros viviendo en la isla todavía nos cuesta acostumbrarnos a todas estas etiquetas, que sin duda, juegan un papel clave en una ciudad tan competitiva como Londres.

Porque nos invaden en LinkedIn, en las pelis y en las páginas de empleo en el extranjero, aquí van algunos de los puestos más importantes cuya traducción merece la penar conocer.

CEO (Chief Executive Officer): El jefe de los jefes
Es el senior de los seniors de los seniors y por lo tanto se incluye en la categoría de executive (ejecutivo). En español lo traduciríamos como el director ejecutivo o consejero delegado y digamos que dicha figura posee el mayor grado de responsabilidad en cuanto a la gestión y organización de la compañía- Y sí, muchas empresas españolas ya empiezan a echar mano de estas siglas…

PA (Personal Assistant): No una secretaria cualquiera
Asistente personal en inglésSin duda, el rol que mayor fama se ha llevado gracias a las comedias y series de televisión norteamericanas. Si eres la PA de alguien, más te vale espabilarte. Y es que detrás de este puesto de trabajo, existen mil y una tareas que van más allá de la administración. Los roles de asistente personal en Londres son de lo más común. En este sentido, existe una gran preferencia por las PA que ofrecen diferentes idiomas.

Intern: El becario de toda la vida
Lo de preparar el café al resto de la oficina sí es un mito, sin embargo un intern en una empresa británica sí tendrá que hacerse cargo en alguna ocasión del trabajo sucio del día a día. Intern viene de la palabra internship, que viene a significar un intercambio entre el recién graduado y la empresa. El primero ofrece sus servicios a cambio de ganar experiencia. Por supuesto, el puesto de trabajo después del periodo de prácticas nunca está garantizado.

Analyst: El que analiza
¿Cómo se dice analista financiero en inglés?Está claro que el que es analyst, analiza. La cuestión es ¿qué? En Reino Unido existen cientos de puestos de trabajo con la palabra analyst. Uno de los más comunes es el financial analyst o investment analyst, un puesto que requiere grandes dosis de concentración y capacidad para trabajar horas extra (muy de moda en la City). Otro de los cargos que comparte esta palabra es el de marketing analyst, que en este caso se centrará en investigar los factores que llevan a la gente a consumir ciertos productos en el mercado. Sin duda, uno de los requisitos para este puesto será un analytical background.

Account manager: Gerente de cuentas
Imprescindible en cualquier compañía, el account manager es esa figura encargada de la contabilidad, los presupuestos y las cuentas anuales de la empresa. Como todo cargo en inglés, éste se presta a posibles alteraciones y modificaciones en función del sector. Algunos ejemplos son: Account Development Manager, Travel Account Manager o Client Account Manager.

Recruiter: El que recluta
Reclutar en inglésSon inconfundibles, sobre todo por su manera de hablar. Los recruiters, agentes de empleo, se parecen mucho a los salesmen ya que ambos intentan vendernos algo. En el caso de los primeros, un puesto de trabajo. En una ciudad como Londres la cantidad de recruitment agencies (agencias de empleo) tanto online como con sede visible es descomunal. Por supuesto, éstas se especializan por sectores tales como Media/Digital, Education, Hospitality, Retail etc. A la hora de hablar de los famosos “cazatalentos”, los ingleses utilizan el término headhunter.

Como último dato hay que decir que la mayoría de puestos en inglés admiten un “senior” o un “junior” delante a la hora de diferenciar a un trabajador con experiencia de otro que es bastante nuevo en el cargo.

¿Y tú?, ¿Conoces la traducción en inglés de tu puesto de trabajo?

More from Marta López García

8 Mitos muy escuchados acerca del inglés| Marta en Londres

¿Cuánto se ha hablado del inglés, ese idioma universal por excelencia? Es...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Hay una cosa clara en el mundo laboral británico. Y es que cuantas más palabras tenga tu cargo, mayor poder tendrás en la empresa....
" />