6 Comparaciones muy curiosas en inglés | Marta en Londres

comparaciones en inglésDicen que las comparaciones son odiosas, sin embargo todos los idiomas echan mano de ellas a la hora de describir acciones y sobre todo personas. Personalmente siempre me he sentido atraída por estas expresiones un tanto bombásticas (seguramente por su falta de lógica) y he de decir que el inglés esconde grandes ejemplos. Antes de pasar a enumerar mis seis símiles favoritos en la lengua shakesperiana, haré un pequeño inciso para recordar cómo se forman estas comparaciones idiomáticas en inglés.

• As_____as______= Tan_____como_____ (Ej. As cold as ice= tan frío como el hielo)
• Like a_______= Como_____ (Ej. It´s like ice= Está como el hielo)

Por cierto, he decidido incluir todas esas comparaciones a las que hay que darle más de una vuelta para entender la relación de parecidos que encierran.

As cute as a button
Quizás porque son pequeños, redonditos y de colores, podemos decir que los botones son lo que los británicos conocen como cute. En español esta palabra se podría traducir como “mono” (seguramente porque soy gallega, para mí no existe mejor equivalente de cute que “riquiño”). Teniendo en cuenta lo anterior, puede que la comparación encuentre su sentido…

To sleep like a log
Log significa leña, y más que dormir, un tronco de leña permanece en su sitio sin hacer nada. To sleep like a log (que no dog) significa “dormir como un tronco” y de alguna forma da a entender que nuestro cuerpo está tan dormido como un cuerpo pesado.

As cool as a cucumber
comparación en inglés as cool as a cucumber¿Quién no conoce el adjetivo cool en inglés? y ¿quién no sabe lo que es un cucumber? Ahora tan solo nos queda pensar en la conexión entre el estar fresco y la naturaleza detrás de un pepino. Y es que esta expresión nos hace pensar en la agradable temperatura que guardan estos vegetales aún en un día de calor. De esta forma decir que alguien is cool as a cucumber se refiere a que esa persona es calmada y que se sabe comportar en situaciones difíciles.

As mad as a box of frogs
En vez de cajas de ranas, los españoles utilizamos la comparación “estar como una cabra” para indicar que alguien está loco o acelerado. Se dice que la expresión tiene su origen en un grupo de exploradores alemanes que se dedicaban a recoger ranas venenosas en el Amazonas con el objetivo de estudiarlas científicamente. Al parecer uno de ellos fue intoxicado por una, experimentando a continuación alucinaciones…

As happy as Larry
En primer lugar, ¿quién es Larry? Cuando escuchamos esta comparación en boca de un anglohablante en seguida damos por sentado que quien quiera que sea Larry, se trata de un tipo muy feliz. Efectivamente detrás de esta expresión encontramos al boxeador australiano, Larry Foley, quien jamás perdió un combate e hizo una fortuna. El equivalente en español de as happy as Larry sería “feliz como una perdiz” (nos quedamos sin saber si ésta sería tan feliz como Larry…)

As busy as a bee
comparación en inglés as busy as a beeEstar tan ocupado como una abeja es la expresión utilizada por los británicos para decir que alguien está muy ocupado o activo. Ej. She’s as busy as a bee, always going to meetings and organizing parties. En este caso la comparación guarda un sentido lógico, ya que todos sabemos que las abejas son insectos muy trabajadores.

¿Y tú?, ¿Eres una persona ocupada como una abeja o más bien fresca como un pepino?

Si conoces alguna otra comparación en inglés, no dudes en compartirla en la sección de comentarios.

More from Marta López García

7 Películas en español traducidas al inglés con un título ridículo| Marta en Londres

Las cosas como son. Encontramos más casos en los que el título...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Dicen que las comparaciones son odiosas, sin embargo todos los idiomas echan mano de ellas a la hora de describir acciones y sobre todo...
" />