Londres era una fiesta: 10 Expresiones en inglés para irse de juerga

Expresiones en inglés relacionadas con la fiestaSaint Patrick´s Day está a la vuelta de la esquina y aunque es una fiesta irlandesa, lo cierto es que Londres, como buen vecino, no duda ni un instante en pintarse de verde. Para mí, esta celebración junto a cualquier evento futbolístico que implique unas pintas en el pub (¿qué no implica una visita al pub de turno en Reino Unido?) son más que suficientes a la hora de desmontar el tópico de que los amantes de la juerga residen en el sur de Europa.

Porque en un bar de UK se aprende más vocabulario que en cualquier clase de inglés, aquí os presento 10 expresiones para que nunca decaiga la fiesta.

1.Chill out: Relajarse
Lo escuchamos a todas horas aunque sobre todo a partir de las 5 y media o 6 de la tarde, cuando la gente abandona el trabajo. El verbo significa relajarse, aunque no necesariamente en el sentido estricto de la palabra, sino que hace alusión a cualquier acción que nos haga evadirnos de la tensión del día a día.

Ej. After a week of exams, the students needed to go and chill out.

2.Have the time of your life: Pasarlo mejor que nunca
Sin duda esta expresión es de ésas que si las traducimos al español, el resultado es una frase un tanto exagerada. “Tener el momento de tu vida” es quizás ir un poco lejos, así que nos quedamos con la traducción hispanohablante de “pasarlo muy bien” o “mejor que nunca”. En cualquier caso, si quieres ver el uso de esta expresión no dudes en escuchar Time of my life. Sí sí, la canción que cierra la película Dirty Dancing.

3.Let one´s hair down: Soltarse la melena
¿Qué significa let´s one hair down?Sin ningún tipo de matiz, let hair down es lo que conocemos desde toda la vida como soltarse la melena. Por supuesto puede tener el sentido literal de soltarse la melena en caso de que alguien lo lleve recogido o también el de olvidarse de las preocupaciones y desinhibirse.

Ej. Come on. Let your hair down and have some fun.

4.Life and soul of the party: El alma de la fiesta
En todas las fiestas existe alguien encargado de que no decaiga la fiesta. Este papel es el que conocemos como “el alma de la fiesta” o incluso “la alegría de la huerta”. En esa misma línea los británicos utilizan su expresión life and soul of the party.

Ej. I’m so glad we invited Claire. She was the life and soul of the party.

5.In full swing: En pleno apogeo
Imagina que te han invitado a una fiesta de cumpleaños y por un motivo u otro has llegado tarde. Por suerte en ese momento alcanzas la fiesta en su momento de pleno apogeo, es decir en su momento álgido. Los británicos se refieren a este momento con la expresión: In full swing. Por cierto, swing significa vaivén o balanceo y también columpio.

6.Throw a party: Dar una fiesta
Posiblemente la combinación más simple a la hora de hablar de ambiente festivo en inglés. Si vas a dar una fiesta y quieres invitar a tus amigos, en inglés tendrás que utilizar la expresión to throw a party. Ya lo sabes, cuantos más eventos des, mejor utilizarás esta collocation.

Ej. Bill threw a party for his sister before she went away to college.

7.Put on your dancing shoes: Prepararse para la fiesta
¿Qué significa put on your dancing shoes?Admito que la primera vez que la escuché cometí el error de traducirla al pié de la letra y quedé algo mal delante de mi interlocutor. En cualquier caso, de los errores se aprende y a día de hoy me ha quedado claro de que cuando te dicen put on your dancing shoes en absoluto hace falta ir a por las zapatillas de baile… Esta expresión significa “prepararse para la fiesta”.

8.To be a party animal: Ser un fiestero nato
Si eres uno de esos que no pierden comba y no desperdician una oportunidad para irse de juerga, en inglés serás conocido como un party animal. En español sabemos perfectamente a lo que se refiere la expresión y por lo tanto sabemos que traducirla no guarda demasiado sentido.

Ej. Sarah’s a real party animal, she likes to dance all night.

Y ya que hablamos de expresiones animales, en una línea similar encontramos social butterfly (mariposa sociable). En este caso se aplica a gente que le encanta socializar con otra gente pero que en realidad nunca profundiza en una amistad.

9.To paint the town red: Quemar la ciudad
Permitidme que en este apartado me decante por un dicho un tanto pirómano. La expresión to paint the town red (pintar la ciudad de rojo) la encontramos en un lenguaje bastante casual en boca de aquellos que tienen en mente una sola cosa: salir a darlo todo.

10.With bells on: Con las pilas puestas
Su origen lo encontramos a finales del siglo XIX, comienzos del XX. With bells on se utiliza principalmente cuando te invitan a una fiesta y confirmas tu asistencia. Detrás de ella está la intención de mostrar entusiasmo, algo que en español expresaríamos con la expresión “ir con las pilas puestas”.
Ej. Are you coming to Paul’s tonight. Sure, I’ll be there with bells on

 

Si eres un party animal y conoces más expresiones relacionadas con la fiesta, no dudes en compartirlas en la sección de comentarios o en nuestra página de Facebook. Mientras tanto, have fun!

More from Marta López García

Cómo Mejorar Tu Inglés Este Verano (¡Pasándolo Muy Bien!) 

Se acerca la estación del año favorita por excelencia: ¡el verano! Así...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Saint Patrick´s Day está a la vuelta de la esquina y aunque es una fiesta irlandesa, lo cierto es que Londres, como buen vecino,...
" />