Consejos para quejarse en inglés [sin parecer que te estás quejando] |Marta en Londres

quejarse en inglésAyer mismo alguien decía en la redes sociales que la palabra “Sorry” pronunciada en el metro de Londres es sinónimo de “Get out of my way” y sin querer me vi dibujando una sonrisa cómplice en mi cara… Si algo he aprendido sobre los británicos durante estos cuatro años de vida en la isla, es que son un pueblo que cuida extremadamente las formas a la hora de quejarse (por supuesto dejemos a una lado las escenas en los estadios de fútbol y las tardes en el pub) Es así; un británico puede estar guardando ira en sus adentros y aún así utilizar construcciones de cortesía como “Could you…” o “ Would you mind…?”, algo que sin duda nos rompe los esquemas a los españoles, franceses o italianos, por ejemplo.

Y como a todo se acostumbra uno, tras algunos tropezones de idioma y forma, acabé aceptando que optar por la “queja disfrazada” ahorra muchos malentendidos y a día de hoy he incorporado el “could” y el “would” a mi lista de vocabulario para quejarme en inglés.

A continuación te dejo algunos consejos de cómo quejarte en inglés de manera muy amable.

No vayas directamente al grano

Ya sea de manera escrita en un correo electrónico, en un comercio o por teléfono, cuando llamas a atención el cliente. Lo importante cuando quieres quejarte sobre algún producto o servicio es no solo dar un poco de contexto al asunto, sino además irte un poco por las ramas y entrar en escena utilizando frases del tipo: “I’m sorry to bother you” o “Excuse me, I wonder if you can help me”.  Digamos que si actúas así estarás siguiendo el protocolo.

Utiliza las preguntas

¿Cómo quejarse en inglés?Los hispanohablantes utilizamos a menudo construcciones afirmativas en presente cuando hacemos una queja.

Ej. Mira, perdona, te pedí hace un rato un zumo de naranja. Gracias.

Sin embargo, un británico en esta misma situación optaría más bien por:

Excuse me, Could you please bring me the orange juice I asked you a while ago? 

Éste es un buen ejemplo para ver cómo el inglés británico huye de la manera directa a la hora de enfrentarse al problema y además echa mano de verbos modales como could, would o can con el objetivo de distanciarse de éste y no sonar tan agresivo.

Suaviza el mensaje

En la misma línea de evitar un mensaje directo, en inglés es muy común utilizar expresiones del estilo de: “I´m afraid that… o There seems to be a problem with…”

También es típico poner distancia entre el mensaje y el problema usando el verbo “creer”.

Ej. “Excuse me, I think you´ve taken my pen”

Mientras que para el hispanohablante lo más probable sería enfrentar el asunto diciendo algo así:

Perdona, te llevas mi boli.

Y… ¿Qué ocurre con la disculpa?

disculparse en inglés diciendo I´m sorryHay que recordar que la manera que los británicos utilizan a la hora de quejarse obedece y se adecúa en gran medida a la forma en la que estos se disculpan (Digamos que el juego es justo). Por supuesto, como en todas partes, las respuestas dependen de la persona pero en general en Gran Bretaña se hace mucho hincapié en los mensajes de disculpa. Por ello no es raro escuchar al manager de un restaurante decir cosas como “I´m terribly sorry” o “I promise this won´t happen again”.

¿Qué otras formas conoces de expresar una queja en inglés? ¿Te has visto en alguna situación de éstas en tu visita a Gran Bretaña?

Si te ha gustado este artículo puede que también te interese:

Marta en Londres: ¿De qué se ríen los ingleses? 

Radiografía del inglés: Las expresiones de cortesía

Tags from the story
More from Marta López García

8 Palabras en inglés que no conseguirás traducir al español | Marta en Londres

¿Quién dijo que todo era traducible entre idiomas? A veces tropezamos con...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ayer mismo alguien decía en la redes sociales que la palabra “Sorry” pronunciada en el metro de Londres es sinónimo de “Get out of...
" />