Palabras que vas a necesitar para hablar de cine en inglés | Marta en Londres

Foto: David Holt (Londres)
Foto: David Holt (Londres)

No queda nada para la noche más importante del cine internacional: la ceremonia de los Oscars. Sin embargo, más allá de entrar en detalles respecto a títulos, nominaciones y eternos merecedores de la estatuilla, he querido recopilar algunos de los términos clave para hablar del séptimo arte en la lengua de Shakespeare. Y es que el cine se ha convertido en un tema clave, tanto a la hora de hacernos los guays en una conversación de hipsters, como a la hora de meternos en el bolsillo al examinador del FCE en la temida prueba del speaking. Por supuesto, a algunos el cine simplemente nos apasiona, así que si tú también eres de los que imaginas que tu vida es una peli, sigue leyendo porque seguro que querrás echar mano de estas palabras:

Plot

Cuando queremos narrar la trama de una película en inglés debemos utilizar la palabra “plot”. Ej. The plot of this film is very predictable (El argumento de esta película es muy predecible). ¡Ojo! Porque esta misma palabra también significa parcela o terreno, con lo cual, escucha con atención y averigua en qué contexto tu interlocutor hace uso de ella antes de responder…

Lead role (y otros papeles)

En toda película existe un papel principal, lo cual se conoce en inglés como “lead role”. Si de lo contrario queremos hablar directamente del actor que asume dicho papel, tendremos que hacer referencia al “main actor”, actor principal o protagonista. Y si ya vamos bajando en categoría hasta el nivel de figurante, entonces diremos “extra”.  Para hacer alusión al reparto completo, utilizamos la palabra “cast”.

Subtitle/ To dub

Doblar una película en inglésTodos sabemos que en España una de las cosas que no han contribuido a la hora de mejorar el nivel de inglés de la media de los jóvenes, ha sido la emisión de películas dobladas. Por eso es más que probable que hablando de cine en inglés tengas que usar el verbo “to dub” Ej. The film has been dubbed into Spanish. Cuando en la peli aparecen subtítulos, diremos the film has subtitles in Spanish.

Be based on

Para decir en inglés que una película está basada en hechos reales, echamos mano de la construcción “to be based on”. Ésta también se utiliza en otras situaciones en las que hacemos alusión a la ubicación, sin embargo es importante acordarse de cambiar la preposición. Ej. The company is based in Madrid (La compañía tiene sede en Madrid).

 A film-goer/ Film buff

Si eres un cine adicto y por lo tanto, alguien que frecuenta a menudo las salas de cine en busca de estrenos, entonces no te cortes en declararte un “film-goer” en inglés. Y si eres de los que se sabe hasta el último título de cine de culto, entonces  eres oficialmente lo que en inglés se conoce como un “film buff”.

 It was too slow-moving/ It was very fast-moving

¿Cómo se dice fast moving en español?Finalmente, cuando ya hemos visto la peli y queremos comentarla con alguien podemos decir, en caso de que nos haya parecido una peli lenta, it was too slow-moving o de lo contrario, fast-moving.  Digamos que la peli se te pasó volando.

Por cierto, si te limitas a utilizar un inglés puramente británico, deberás hablar de “films” y si te decantas por la opción estadounidense, entonces echa mano de las “movies”.

 ¿Conocías este vocabulario en inglés relativo al mundo del cine? Deja tu opinión en la sección de comentarios de abajo:

Si te ha gustado este artículo puede que también te interese:

8 Películas para aprender inglés y un par de cosas de UK 

Inglés útil: 6 Expresiones que el español debería importar 

 

More from Marta López García

Bye bye Spanglish! 7 Maneras de mejorar tu inglés este verano sin salir de Barcelona

¿Cuántas veces te has visto en una de esas situaciones en las...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

No queda nada para la noche más importante del cine internacional: la ceremonia de los Oscars. Sin embargo, más allá de entrar en detalles...
" />