7 Películas en español traducidas al inglés con un título ridículo| Marta en Londres

Las cosas como son. Encontramos más casos en los que el título de la peli en inglés traducido al español no tiene sentido que viceversa. Y es que admitámoslo: España es precisamente el país que peor traduce las películas. Se ve que las compañías distribuidoras se ponen demasiado creativas para finalmente sacar un título que en realidad, poco tiene en común con el original, y lo que es peor, con el argumento de la peli. Pero, ¿qué ocurre con la traducción opuesta? Es decir, cuando el idioma viaja a la inversa: español-inglés… En este blog post he intentado recuperar algunos de los títulos más jugosos surgidos desde el español al inglés.

1.Jamón Jamón: “A tale of ham and passion”

Película Jamón jamón en inglés

La película de Bigas Luna que tanto dio que hablar por las escenas subiditas entre Penélope Cruz y Javier Bardem es uno de los afortunados a la hora de ganarse un título en el extranjero. Y es que la traducción elegida fue “A tale of ham and passion”, lo que es español vendría significando: “Un cuento de jamón y pasión”. No sé a ti que estás leyendo esto pero a mí no me convence…

2.Amores Perros: “Love is a bitch”

Película Amores Perros traducida al inglés

La traducción de esta peli de González Iñárritu no es en realidad mala del todo. Podría decirse que en cuanto a significado  “Love is a bitch” sabe mantener eso de que el amor puede llegar a ser brutal. Sin embargo, y teniendo en cuenta que Iñárritu juega con esas tres historias en las que todas existe un personaje canino, el título acaba fracasando.

3.Balada triste de trompeta: “The Last Circus”

Esta vez le toca a Álex de la Iglesia con su comedia negra “Balada triste de trompeta”. En este caso la traducción en inglés apunta a “el último circo” y digamos que lo único que tiene en común con la historia es que existe un circo en ella. Una vez más, la traducción se pierde por el camino y es que lo de “triste” viene dado en el título precisamente porque trata la historia de un payaso que tras no haber tenido infancia se siente triste y por lo tanto no puede hacer reír a otros niños.

4.Los amantes pasajeros: “I´m so excited”

I´m so excited película

Sin duda mi preferida. Y no precisamente porque la traducción haya dado en el clavo, sino por todo lo contrario. Puede que resulte gracioso y que juegue con la canción de The Pointer Sisters pero… ¿qué tendrán que ver los amantes pasajeros con estar emocionado o lo que es peor “excitado”?

5.Fuga de cerebros: “Hot school”

Si bien “fuga de cerebros” es casi un concepto en España, está claro que nada tiene que ver con “escuela caliente”. Es uno de esos títulos que por más que intento encontrarle un mínimo de lógica, no lo consigo. ¿Y tú?

6.Ocho Apellidos vascos: “Spanish affair”

Parece que las comedias dan más pie a “la traducción sin sentido”. Otro buen ejemplo es la reciente peli española “8 Apellidos vascos”, que ha sido traducida como “Spanish affair”. Está claro que el que la tradujo ni vio la peli ni es consciente de que existen apellidos que son propios de determinadas regiones. En cuanto a lo del “romance o aventura española”, mejor lo dejamos ahí…

7.Las brujas de Zugarramurdi: “Witching & Bitching”

La Brujas de Zugarramurdi en inglés

Una peli reciente que se ha ganado un título bien original en el extranjero. Las brujas de Zugarramurdi ha sido traducida en inglés como “Witching and Bitching”, es decir “brujeando y cotilleando”.  Se ve que lo de bruja y cotilla va todo junto…

¿Cuál de estos títulos de películas te ha llamado más la atención? ¿Conoces alguna otra película en español cuyo título en inglés no tenga sentido?

Si te ha gustado este artículo puede que también te interese:

8 Películas para aprender inglés y un par de cosas de UK

8 Palabras inglesas muy difíciles de traducir

More from Marta López García

Falsos amigos que más te vale conocer para no perderte en la traducción |Marta en Londres

A veces olvidamos que en sus orígenes, el inglés también bebió del...
Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Las cosas como son. Encontramos más casos en los que el título de la peli en inglés traducido al español no tiene sentido que...
" />